Переходите на сторону зла-у нас есть печеньки...
10.05.2016 в 14:41
Пишет .саммер:Люблю наш дубляж, конечно 
И god bless fandom! Обожаю
Пишет genius & philanthropist:
URL записи
И god bless fandom! Обожаю

Пишет genius & philanthropist:
Пост, в котором я доебываюсь до нашего дубляжа. Потому что когда смотришь 5 раз (6ой не за горами) - невольно обращаешь внимание на такие штуки.
Какие-то моменты понравились - вроде Наташиного "задушишь и не вспомнишь", и посыл Старковского эго в задницу. Но в целом - meh.
И еще - ДИКО обидно за Земо. Потому что он выглядит клиническим идиотом в сцене в отеле, когда по слогам читает слова, как ребенок Букварь. Ибо убрав ВСЕ русское, они потеряли смысл о том, что это незнакомые ему слова.
Таблица сравнения дубляжа и оригинала
URL записиКакие-то моменты понравились - вроде Наташиного "задушишь и не вспомнишь", и посыл Старковского эго в задницу. Но в целом - meh.
И еще - ДИКО обидно за Земо. Потому что он выглядит клиническим идиотом в сцене в отеле, когда по слогам читает слова, как ребенок Букварь. Ибо убрав ВСЕ русское, они потеряли смысл о том, что это незнакомые ему слова.
Таблица сравнения дубляжа и оригинала
Когда | Дубляж | Оригинал (могут где-то быть недочеты по грамматике, писала на слух) | Мои офигительно важные комментарии |
Тони с родителями | Не корите себя, вы лучшие. | And I know you did the best you could. | Таки то, что родители Старка корили себя за обращение с сыном - нигде нет. |
Мама Чарли про свою работу. | Тоска - не спорю, но зато я вырастила сына. | It's boring, I know, but it's enabled me to raise a son. | По русскому тексту, это "зато" очень мешает. Потому что в оригинале явно "скучная, но прибыльная работа дала мне возможность вырастить сына", а в переводе как-то это теряется. |
Наташа спрашивает Росса, какое он бы слово использовал по отношению к Мстителям. | Угроза. | Dangerous. | Имхо, но это все же разные вещи. Я понимаю, что синонимично. Но все же опасно - оно просто само по себе опасно. Щиток в коридоре тоже опасный по факту, но не угроза же. |
Стив в ответ на претензии Росса: "Мстители были созданы, чтобы мир стал безопаснее... | …что мы и делали". | The Avengers are formed to make the world a safer place. I feel we've done it. | Ну вот опять - убрали I feel. И скорее "сделали" или "делаем". А ведь это именно оценка Стива. Маленький штрих в характер. |
Карпов в ответ на "Mission report" (кстати, почему вдруг отчет стал у нас секретным? XD) | Иди к черту. Не расколешь. | Go to hell. | Ну серьезно?! Зачем? О.о |
Роуди Сэму при споре о Соглашении. | Не помню точно начало предложения про медаль, но оно точно заканчивается "в отличие от тебя". | Secretary Ross has a congression medal of honour, which is one more than you have. | У нас подтекст "а у тебя и медали нет", а в оригинале явно намек на то, что у Сэма нет именно этой награды, а другие вполне в наличии. |
Наташа Стиву на вопрос, зачем она прилетела в Лондон. | Хотела быть рядом. | Because I didn't want you to be alone. | Для меня это разные вещи. Но я придираюсь. |
Сэм зовет Стива посмотреть новости про Вену. | У нас неприятности. | Something you gotta see. | Ну блин! У нас неприятности и стивтампоказываютБакитысрочнодолженпосмотреть - это разные вещи! |
Наташа Т'Чалле в ответ на его рассказ об их религии. | И покоятся с миром. | That sounds very peaceful. | Ага, конечно. Совершенно одно и то же: сделать вывод о том, что там с душой дальше, или просто поддержать, что звучит очень умиротворяюще. |
Стив с Наташей по телефону. | Я не помню точный диалог, но я, сцуко, помню слово "съехал" из уст Стива. | If he's this far gone, Nat. I should be the one to bring him in. | СЪЕХАЛ?! ВОТ, БЛИН, СЪЕХАЛ?! ЭТО ООС. |
Стив и Баки в квартире в Бухаресте. Диалог про "стрелять на поражение". | - блабла про живым не брать, я не записала точно. - Пуля в лоб. И концов не найти. | " - Well, the people who think you did are coming here now. And they're not planning on taking you alive. - That's smart. Good strategy." | ШТА?! ШТА?! Какая пуля в лоб? О чем они? Господи, это потрясающее good strategy, это очень больно и такой гигантский росчерк в характер Баки от М-М. И что в переводе? Ну блин. |
Стив и Баки там же. Продолжение разговора. | Опять не записала точно, что именно говорит Стив, что-то про "не должна пролиться кровь", но Баки точно отвечает "А она все льется и льется". | "- This doesn't have end in a fight, Buck. - It always ends in a fight". | Не так плохо, как предыдущее, но… эээ… что за Boromir smiled. =.= |
Перед атакой спецназа. | - Убьешь кого-нибудь! - Убивать не стану. | "- You gonna kill someone! - I'm not going to kill anyone." | Да-да, видимо это одно и то же, блин. В нашем переводе это прозвучало как "убивать не стану, только покалечу". Только муахахаха не хватало. Хотя там явное нежелание возвращаться к убийствам в принципе. |
Т'Чалла и Стив по дороге в Берлин. | Начало неточное, но энивей важен конец: "Я спрошу тебя, как король, и как воин - у твоего друга есть шанс избежать расплаты?" | So i ask you, as both warrior and king, how long do you think you can save your friend from me? | Т'Чалла понимает, что Стив будет защищать Баки, и будет делать это, пока может. Т'Чалла понимает, что Баки для Стива друг и очень важен. Где это в нашем переводе? |
Тони и Стив. Разговор про Пеппер. И я отдельно просто скажу, как меня бесит, когда I'm so sorry переводят как "Прости", когда там по контексту явное соболезнование и скорее "Мне жаль". | Потом Альтрон - вписался. | Then Ultron, my fault. | Тони - СЛАВА БОГУ - в очередной раз признает, что Альтрон был его косяком, но у наших надмозгов - вписался. СЦУКО, ВПИСАЛСЯ! Да зачем же делать Тони еще большим эгоистом, чем он есть? И так уже выше крыши. |
Стив, когда почти готов подписать. | Я в принципе не против. | I'm not saying it's impossible. | Можно я просто выразительно помолчу? |
Про Ванду дальше. Тони. | Сидит безвылазно в Башне. | She's confined in a compound currently | Почему в Башне??? Ну почему?! Ну вы смотрели, то, что озвучивали?! Ну что за халатность Т___Т |
Еще про Ванду, в запале спора. Стив. | Сколько ей лет! | Come on, she's a kid! | Не, я могу понять переводчиков, мне тоже интересно, сколько Ванде лет. XD Но чем вам "ребенок" не угодил? |
Земо с Баки. | Речь пойдет лишь об одном. | We only have to talk about one. | Не, тут не к переводу. Просто хотелось обратить внимание - не знаю, может у меня уже СПГС, но учитывая, что "один" - одно из слов-триггеров, а Земо так произносит это one, и с такой паузой, что меня на нем в оригинале все три раза дергало. Вот просто сразу понимаешь, что дальше будет плохо и больно. |
Когда Земо все вырубил. Росс-Фриман. | Ну же, ну же, где картинка! | Get my (me?) eyes on Barnes. | Такое ощущение, что наши переводчики считают зрителя тупым и стараются лишний раз не перегружать его бедного именами и фамилиями. |
Стив с Баки. Сцена с прессом. | Так что давай без "я не знаю". | I need you to de better then I don't know. | Need. Нужно. Стиву нужно, чтобы Баки рассказал больше. Нужно. Чтобы помочь. Ну блин, почему в нашем переводе он как коп на допросе. |
Все еще сцена с прессом. Баки. | Я не единственный такой. | I'm not the only one Winter Soldier. | Камон! Мы не тупые! Мы знаем, кто такой Зимний Солдат. |
Питер, Тони. | А этот грант подразумевает... стипендию? | Is this grant like a money involved…? | Да, это важно. Потому что "стипендия" - это взвешенно и несколько по-взрослому, а Питер говорит именно "деньги", и это немного наивно, и он школьник, которому реально не особо хватает денег, и это мило, и дает нам характер. |
Продолжение диалога. | Да, и не маленький, я Старк или кто? | Yeah, it's pretty well-founded, look who you're talking to. | Ну малость упростили шутку, но мне обидно. Она мне понравилась. |
Клинт забирает Ванду. | Стив вызвал. | Cap needs our help, come on. | Даааа, "вызвал" и "нужна наша помощь" - это одно и то же. Даааааа. |
Ванду Вижену, перед уходом. | Все что я могу, быть сильнее своих страхов. | I can't control their fear. Only my own. | Просто в оригинале фраза сильнее. |
После поцелуя, Стив - Шэрон. | "- Мог бы... - и раньше". | - It was... - late. | Ну как бэ… мда. |
Скотт Стиву. | Малек трясется рука. | I'm shaking your hand to long! | АААААА! Блин, это была такая сложная фраза? |
Скотт Стиву. | Начало неточное, но энивей важен конец: у вас так много супергероев… в общем, я ваш этот, кумир. | I want to say I know you know a lot of super people, so thinks for thanking of me! | Ну такую милоту запороли. ![]() ![]() |
Тони Стиву в аэропорту перед дракой. | Либо отдаете Барнса, либо повяжем вас всех скопом. | возможно, там что-то не совсем так, ибо в экранке я слышу не очень хорошо: "you gonna turn Burnes over here to come with us, now! because it's us!" | Воу! Только вслушалась в оригинал! Because it’s us?? Тони, ты чего-то совсем… ![]() |
Наташа перед "стенка на стенку" | Он неисправим (о Стиве). | This isn't gonna end well. | …. =.= |
Стив Питеру в конце драки. | А ты отчаянный. | You have a heart, kid. | ААААААААА! >< |
Тони Скотту. | Не смей лапать Роуди. | Give me back my Rohdey. | Ну стало меньше милоты и больше смехуечков. ![]() |
Стив и Баки в джете. | "- Это был не твой выбор. - И все же мои руки в крови." | "- It wasn't you. You didn't have a choice. - I know. But i did it." | Опять минус глубина. Потому что выбор слов. Потому что опущено "я знаю" Баки. И вообще. |
Тони и Клинт в тюрьме. Они вообще ужасно перевели этот диалог, но я необъективна, поэтому только один момент. | " - В нем [в тюрьме] место маньякам, или, не знаю... - Преступникам?" | "- This is the place for maniac, this isn't place for... - Criminals?" | Вот две огромные разницы же. У нас Тони типа считает, что их сюда зря засадили, ведь сюда надо маньяков ИЛИ преступников. А в оригинале, он говорит, что это место для маньяков. А не для преступников. То есть, он согласен, что команду Стива надо куда-то посадить. Например, в нормальную тюрьму. И все же придираясь, в переводе Бартон говорит "все равно бы куда-нибудь засадали", а в оригинале "Ты знал, что где-нибудь запрут". Знал. И это о многом говорит. |
@темы: Фандомное, *рукалицо*, Marvel,что ты делаешь,продолжай....